Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and [who knows that] We have indeed created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and [that] no weariness could ever touch Us | |
M. M. Pickthall | | And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us | |
Shakir | | And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue | |
Wahiduddin Khan | | We created the heavens, the earth, and everything between them in six days [periods] nor were We ever wearied | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We created the heavens and the earth and whatever is between in six days, and no exhaustion afflicted Us. | |
T.B.Irving | | We created Heaven and Earth and whatever lies in between them six days, while no weariness ever affects Us. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We created the heavens and the earth and everything in between in six Days, and We were not ˹even˺ touched with fatigue. | |
Safi Kaskas | | And We did create the heavens and earth and everything between them in six days, and We were not the least weary. | |
Abdul Hye | | And indeed We created the heavens and the earth and all between them in 6 days, and no fatigue touched Allah. | |
The Study Quran | | And indeed We created the heavens and the earth and whatsoever is between them in six days, and no fatigue touched Us | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have created the heavens and the Earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us | |
Abdel Haleem | | We created the heavens, the earth, and everything between, in six Days without tiring | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We created the heavens and the earth and whatsoever is in between the twain in six days, and there touched Us naught of weariness | |
Ahmed Ali | | We created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, and no weariness came upon Us | |
Aisha Bewley | | We created the heavens and the earth, and everything between them, in six days and We were not affected by fatigue. | |
Ali Ünal | | We assuredly created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and nothing of fatigue touched us | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days, and any fatigue did not touch Us | |
Hamid S. Aziz | | And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue (Allah required no rest) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We already created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, and in no way has any fatigue touched Us | |
Muhammad Sarwar | | We created the heavens, the earth, and all that is between them in six days without experiencing any fatigue | |
Muhammad Taqi Usmani | | We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and no weariness even touched Us | |
Shabbir Ahmed | | And (who believes that) verily, We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six stages, and weariness did not even touch Us | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, We created the heavens and the earth and all between them in six Days, and no sense of tiredness touches Us | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness | |
Farook Malik | | We created the heavens and the earth and all that lies between them in six periods, and no fatigue touched Us | |
Dr. Munir Munshey | | We have certainly created the heavens and the earth, and everything else between them, in six periods of time. And that did not wear Us out, the least bit | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed We created the heavens and the earth and whatever (exists) between those two in six aeons; and did not overcome Me any of the fatigue | |
Talal A. Itani (new translation) | | We created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us | |
Maududi | | We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and weariness did not even touch Us | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly created the skies and the earth and whatever is between them in six stages and no fatigue touched us | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We created the heavens and the earth, and all between them in six days, and no sense of weariness touched Us | |
Musharraf Hussain | | We created the Heavens and the Earth and what lies between them in six days only, and We were not tired. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We have created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us. | |
Mohammad Shafi | | We created the heavens and the earth and all things in between in six periods of time. And weariness did not even touch Us | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) am the One Who created this universe in six period without getting exhausted and loosing My Power | |
Faridul Haque | | And We have indeed created the heavens and the earth, and all what is between them, in six days; and fatigue did not even approach Us | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | In six days We created the heavens and the earth and all that is between them and no weariness touched Us | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and no fatigue touched Us | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had (E) created the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) in six days/times, and exhaustion did not touch Us | |
Sher Ali | | And, verily, WE created the heavens and the earth and all that is between them in six periods and no weariness touched US | |
Rashad Khalifa | | We have created the heavens and the earth, and everything between them in six days, and no fatigue touched us. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Surely, We made the heavens and the land and what ever is in between in six days and weariness came not to Us. | |
Amatul Rahman Omar | | And verily, We created the heavens and the earth and all that lies between them in six aeons, and no weariness (even) touched Us | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, We have created the heavens and the earth and that (universe) which is between the two in six periods and no fatigue has touched Us | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us | |